an installation designed in new york, usa, produced in wenda gu's stone
carving studio in xi'an city, china 1993 - 2005
forest of stone steles - retranslation & rewriting tang poetry
consists of 50 hand carved stone steles, each measuring 110cm x 190cm
x 20cm (75 " long x 43.5" wide x 8 " thick ) and weighin 1.3 tonnes each.
historical reference of stone steles 1:
there are many stone steles in china's history. the most splendid examples
are the forest of stone steles (碑林 bei lin), located
in sanxue street in xi'an city, which is a magnificant museum abundant
with historical facts and epic stories of chinese civilization. it concentrates
on history, culture, art and technology as a whole, and is famous as a
treasure house of calligraphic art.
when han jian built chang'an city, he moved the kai cheng stone scripture
there. a northern song dynasty high official, yu ce, removed the tang
dynasty and other stone steles of kai cheng stone scripture to
the location where the current forest of stone steles museum stands. from
the han dynasty to early in the last century, yu ce constructed large-scale
buildings and extended the stele collection during the middle of the ming
dynasty into more than 1000 pieces of ancient stone steles. these not
only functioned as tombstones, but also were highly regarded as one of
the most developed artistic forms in chinese art history. there remain
many precious stone steles which have recorded the calligraphy of huang
xizhi, yan zhengqing, liu gongquan and yu youren etc.... as well as recorded
important political and cultural moments in china's various ancient periods.
historical reference of stone steles 2:
since xi'an city was the capital of six ancient dynasties, the forest
of stone tablets is a concentrated recording of the most authentic historical
calligraphy, including examples of all the script styles such as: seal,
running, official and standard scripts. after the yuan dynasty, when chinese
rice paper was invented, the chinese people created the technique of producing
numerous copies of the caligraphy by making ink rubbings from the stone
engravings. the ink rubbings on rice paper, made from the engraved stones,
were mounted as scroll paintings and bound as books. consequently, through
dynasties and generations, the chinese have used these ink rubbings as
books to learn about their history and culture. although the most ancient
and original calligraphic hand scripts have been lost, these fine engraved
stones are still in existence. therefore, they are extremely valuable
to archaeologists, historians, artists, etc. who study and seek to reveal
the truths of china's history and culture. even though some original calligraphy
and hand scripts are in museums today, there are few samples and they
do not represent the full extent of the masters' work as seen in the steles.
even though modern printing techniques reproduce good copies, only the
ink rubbings are able to portray the original sense of the art, and therefore
remain a valuable and collectable art form.
historical reference of stone tablets 3:
not only was stone engraving popular in ancient times, but it is also
popular today. one tombstone in particular, stands out from china's most
famous engraved stones; it is called the wordless tablet. this blank tombstone
of the tang dynasty's empress, wu zetian, the most powerful woman in china's
history, was done several hundred years b.c. and demonstrates her endless
ambition and will. wu's tombstone is a unique and an outstanding conceptual
piece as well as a statement of her power; it remains a vanguard in the
world of art even today! the wordless stone tablet became a popular solution
for the feudal bureaucrats in the ming and qing dynasties who, simply
because of the difficulties and conflicts of their times, were at a loss
to come up with inscriptions which would represent their lifetime achievements.
the establishment of a contemporary forest of stone steles:
i had the idea to create a contemporary forest of stone steles six years
after i immigrated to america. beginning in this particular period of
time, the world's different cultures, especially the predominant multi-cultural
societies, experienced an unpresidented "identity crisis" and attempted
to "re-identify themselves" in america. from americanism to the asian
century, along with the changing political and economical world,
we have been undergoing a transformation and re-establishment of cultural
centralism and cultural marginalism. it is a turbulent era.
my forest of stone steles project was created at the turning
point of the 20th century to the 21st century under the presence of different
political and social and scientific exchanges and clashes between cultures.
my forest of stone steles inherited the chinese classical stone
stele format, but it is not an exact continuation of the tradition. my
contemporary forest of stone steles reflects the changing world of cultural
import and export, cultural asimilation and alienation from each other,
and consumation of one culture by another. it is an representation of
modern day historical facts and epic stories.
i would like to mention, in particular, that the execution of this art
project is of an enormous scale and complicity. it is in its 12th year
since i originally thought about the project conception, initiating the
materialization of its production in 1993. on one hand, the translation
concept and the calligraphy style of the text of the 50 stone steles have
gradually been developing as its production continued - a process in search
of perfection. on the other hand, like another one of my ongoing art projects,
the united nations, which also began in 1993, ongoing
becomes a concept in itself and a method of forming an open structure
to observe, absorb, and deliberate the changing world. it is not a project
created in a fixed moment in time, but continually adjusting with time,
reflecting on the related changes that accompany it.
why call it "retranslation & rewriting of
tang poetry"?
#1, there have been so many kinds of annotations and interpretations of
tang dynasty poetry through the centuries. we can recognize that all these
annotations and interpretations shared the weal and woe of the times and
locations when and where the interpretors lived. however none of the historical
annotations and interpretations pertain to the issues of cultural import
and export. different than the annotations and interpretations
of tang poems throughout history, my retranslation and rewriting of
tang poetry regard tang poetry as the cultural, historic and social
symbols of the interaction between east and west, as filtered through
different languages (linguistic and cultural translation is a convenient
filter to eliminate the things we do not want from others). the fundamental
concept of my forest of stone steles - retranslation & rewriting tang
poetry is how our society, especially after post-modernism and post-colonialism,
is beyond any traditional interpretation and study possible within a single
culture.
#2, the texts of my 50 stone steles are a symbolic examination of our
contemporary culture's influence through intercultural missunderstandings.
i am aiming to show the possibility of the formation of a new and unique
culture as a result of the journey through recognition and misunderstanding,
exchange and clash - a reality of cultural import - export, alienation
- dissimilation - assimilation of each other and consumation
of each other.
#3, by reading the retranslation and rewriting texts on the
stone steles, we experience the satire, absurdity and confusion almost
to a predicament in a process of shaping a new culture. the texts also
promulgate that public fanaticism and blindness can transmute misunderstanding
and misinterpretation into an icon in our society. this phenomenon has
generated the power of pop culture. for example, the fortune cookie,
which was invented in america, became a popular symbol of chinese culture,
but only recently has this chinese symbol appeared in china.
what we have learned from this is how chinese culture was consumed and
reinvented in a foreign land. china didn't originally have a fortune
cookie culture until china imported this chinese cultural icon; it
was originally non - chinese. post tang poems are the
main texts of my forest of stone steles. they become contemporary
poems after they are phonetically retranslated back to chinese from the
english version of tang poems from the book the jade mountain.
i will introduce the translation of the stone steles in the following
paragraphs:
the text of "forest of stone steles - retranslation
& rewriting of tang poetry":
"inacuracy" or "can't be acurate" is the nature of translation among the
cultures. a culture can not be translated if we believe that it has to
be precisely translated to the other culture. the text of "forest
of stone steles - retranslation & rewriting of tang poetry" project
does not only try to convey that, but more importantly, it expresses the
kind of "inacurate" phenomenon that results from an attempt to translate
other cultures. based upon my theory, mankind's knowledge is the sum of
a continuous stream of misunderstandings of the material world, and human
knowledge in general is nothing but an artistic interpretation.
sensory sound and meaning are 2 basic structures of our languages. language
heard through the sound of poetry is much more important than the sound
of daily life's language.; the rhythm is an integral part of it. according
to more traditional esthetics, a poem simply cannot be translated to other
language. we can see it from the english version of tang poetry: the layers
of richness in the contents, the wonderful artistic expression and style
become mere sentences. the traditional translation of poetry cannot convey
the original feeling of the poem such as poetic rhythm and lyrics, but
only its literal meaning. this predicament inspired me to envision a wonderful
idea: to translate phonically from the english version of the tang poem
back to chinese, by selecting chinese words which mimic the english prononciation
as a vehicle to reconstruct the new poems in chinese. it completes the
special perfection of the translation of tang poetry. the following
is an example of the process of my invention complex chinese-english
translation :
1, original tang poem in chinese - (translated through
literal meaning) - becomes an english version of the tang poem.
2, english version of tang poem - (translated phoenically) - becomes
a post tang poem in chinese
3, post tang poem in chinese - (translated through literal meaning)
- becomes a post tang poem in english |
once the tang dynasty poem is processed through these series of translations
and retranslations, it becomes a totally different poem. i have named
it the post tang poem.
now that I have explained the aim of this project, i want to explain
that misunderstanding is not just a phenomenon of the translation
among cultures, and not only inevitable, but a necessity. only through
the misunderstanding can we create the new!
furthermore, according to the techniques of poetry writing, my post
tang poems are not formed by the traditional method of writing poetry
- through imagination and fantasy. they are created through a unique process
which i call the complex chinese-english translation, which creates
a world beyond the typical human imagination and fantasy. imagine how
the historical tang poem can be reinvented, both in english and chinese,
by alternating the literal and phoenetic re-translations hundreds of times
until you have a totally new surreal novel!
the phoenetic translation of "forest of stone
steles":
other examples of simple phoenetic translation without involving the meaning
from chinese to english are: 荔枝 (prononce li zhi, meaning the
name of a fruit) - lychee; 炒麵 (pronounced chao mian, meaning
fried noodles) - chow mein. from english to chinese there are: Kentucky
Fried Chicken "肯德基" sounds like ken de ji; MacDonalds "麥當勞" sounds
like mai dang lao; Disney "迪斯尼" sounds di si ni; Microsoft:
"微軟" sounds like wei ruan ... we quite often read commercial
advertisements as a phoenetic translations from english to chinese (mimicking
the sound ) but the message is also intended to portray the image of their
marketing strategy. examples of this, from english to chinese are: Coca
Cola - "可口可樂" (ke ko ke le: meaning to be tasty and be happy);
Marborogh - "萬寶路" (wan bao lu, which means 10 thousand treasure
road). however, when focusing on sounds, the speaker's pronunciation also
influences the translation into the other languages, altering the original
meaning. it does not remain a simple phoenetic translation, but a merge
of conceptual translation and popular culture. when popularity turns it
into an industrial icon of cultural import and export, it is culturalizes
the commercial marketplace. this is another concept of the forest
of stone steles: the link which had formed between the traditional
scholarly esthetics, philosophy and pop art.
examples of "complex chinese-english translation" in forest
of stone steles:
the entire forest of stone steles project consists of fifty stone
steles: one tang poem for each stone stele. thus fifty of the most popular
tang dynasty poems are selected for the project. i selected the english
version of the fifty poems from a book written by a well-known american
journalist, mr. witter bynner, called the jade mountain, popularly
used for studying eastern literature in the american academic circle.
the phoenetic translation back to chinese from the english version of
tang poems is a very complicated and tiring process. the following are
four steps describing the sound translation process:
#1, one word at a time i search for a chinese word which sounds
as exact as possible to the english version of the tang poem ; i
call this chinese sounds mimic english. overall, there
are a multitude of chinese characters with the same or similar pronunciations
that could work.
#2, from the many choices, i try to select the one chinese word
which allows itself to be a building block to the new story being
created.
#3, i repeat the same process for the next word trying to make
sense within the developing context, and so on... for each word.
#4, in order to make all of the english sound mimic chinese
work together as phrases and sentences in creating the post
tang poem, i often have to revise previous words until all
the english sound mimic chinese have successfully constructed
a readable new post tang poem. |
the literal translation of a chinese phrase "月光" - "moon
ligh"; the sound translation of moon light - moon = 虻, ligh = 癩,
t = 忒. "虻癩忒" the chinese pronunciation is mang lai te,
meaning horsefly leprosy error.
"晨露" translated to english is morning dew, now this
english phrase morning dew retranslated back to chinese through
sound similarity therefore it becomes "mo = 摸, er = 耳, ning = 寧,
dew = 肚". the new chinese phrase becomes "摸耳寧肚", which
means touching ear quieting stomach.
the chinese phrase "風竹林" translated to english means bamboo
forest in wind. when bamboo forest in wind is pheonetically
retranslated back into chinese, it becomes "bam = 辦, boo = 不, fo
= 法, re = 蚋, s = 死, te = 特, in = 淫, win = 吻, d =蒂", "辦不法蚋死特淫吻蒂"
which means making illegal gnat death, especially excessively kiss
the base of fruit.
The fallowings are complete translation of Three different tang Poems:
王維 《相思》
紅豆生南國,
春來發幾枝。
願君多採擷,
此物最相思。
"One-hearted" by Wang Wei, Tang Dynasty:
When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
(以 Witter Bynner 的唐詩英譯本 Jade mountain 之英語讀音的同聲漢字譯回成中文)
晚作詩來得拜睿寺,客目迎斯頗令嘆。
婦樂形昂猶,受似攬得菩蘭妾色。
太闊泓岸啊!暮賦而福邁賽珂。
愛思啊,心波翱浮,謳舞而樂福。
(Retranslated to English by Wenda Gu)
Come to Bairui Temple for poetry reading at dusk,
welcomed and appreciated guest,
gleeful lady, high spirited feeling,
like having orchid and sensual concubine.
Vast heaven oh!
deep shore,
poetising at dusk is a higher blessing than jade,
oh! love,
floating and soaring waves of the heart,
sing and dance my happiness.
李白 《夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
"In the quiet night" by Li Bai, Tang Dynasty:
So bright a gleam on the foot of my bed-
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(以 Witter Bynner 的唐詩英譯本 Jade mountain 之英語讀音的同聲漢字譯回成中文)
搜捕癩禿,餓割狸羚,昂澤府的阿婦賣敗德。
哭的賊兒,還服病蛾,婦裸肆打惹弟。
樂夫亭霾塞埠,路客哀坊德,咂大窪是夢淚涕。
性可淫,拜客惡感,愛燒殺,蹬驪傲婦紅。
(Retranslated to English by Wenda Gu)
Tracking down its catch, leprosy, cuts the fox and gazelle hungrily,
as a woman sells bad morals in Ang Pond Mansion, her crying baby
cunningly eats an illed moth, the woman wantonly beat the child,
who asked for it. Vails of haze over the Happy Man Pagoda, a walker
sucks the muddy water tears in her dreams, he who comes along this
road is sad in FangDe, burning with the desire to slaughter, the
loose, haughty red lady rides on her horse to visit a friend.
李商隱 《夜雨寄北》
君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時。
"A Note on a Rainy Night to a Friend in the North"
by Li Shangyin, Tang Dynasty:
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night
with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your
western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
(以 Witter Bynner 的唐詩英譯本 Jade mountain 之英語讀音的同聲漢字譯回成中文)
誘鰲時刻迷魂,隘門空明。
靄渡鬧踢駑,癌菌磨蝮藥。
虻騰煽毒燈,剖獅捕狸命。
鰲吶吐胃,逝者然。
哦!
混血兒妣娶螟,尾蝌麝肝,酡虼日飲。
喲!
歪寺痛蚊抖,蚊笑鮞愛,婢害鯪。
鷂服蜴四更,哪聽得嚷。
(Retranslated to English by Wenda Gu)
The soul is bewildered when the huge, legendary turtle is induced.
Grinding pit viper with cancer fungus, an inferior horse kicks at
the misty harbour. Rip open a lion to rescue the fox. The legendary
turtle screams and throws up its stomach , then dies without pain.
Oh! An interracialbaby is born with a tadpole tail and musk deer
liver of the marriage between a slave girl and a snout moth's larva.
The flea is flushed down with a day's drink. Oh! In a leaning temple
a wounded mosquito shakes and another laughs at a loving fish. A
dead mother kills a pangolin. No scream is heard when a hawk eats
the lizard before dawn. |
the artistic design of the text for the forest
of stone steles:
i have created a special chinese character structure system for the main
text of the forest of stone steles. it has been gradually perfected in
its 12-year period of production. the readers can see the development
of my chinese character structure system from the introduction in the
early stone steles to later ones. traditionally, many chinese characters
are composed of separate parts; left and right, and top to bottom components.
however, the main aspect of my regular script (正楷 zheng kai)
for the main text is to simplify the characters by eliminating the left
and right parts of the characters. instead, all characters only have the
top and bottom parts. i call this method of unity because it
untifies the character structure into one solid form. also, traditionally
the individual parts of chinese characters have been simplified into modern,
revised characters. for instance, the run part of a chinese character's
meaning, which relates to the action of running, is expressed by the simplified
or revised character of run. the second important aspect of my
regular script (正楷 zheng kai) is to change back all
of the simplified, or revised parts, to their original character format.
i call this method back to origin.
my regular script calligraphy style (正楷 zheng kai)
used in the main texts of the stone steles incorporates elements from
diverse calligraphic sources. however, it is mostly influenced by the
delicate, elegant and hearty flavor of the fang song style (仿宋體
fang song ti) resembling the song dynasty printing style with
its characteristic bold, vigorous, and mellow seal script (石鼓文
shi gu wen), which was carved on stone drums in the ancient times.
i personally wrote on rice paper, with the ink brush, every character
of the main text for the forest of stone steles. each character
was then scaned into the computer and reserved as a special font. the
entire text layout was also designed on the computer and was later used
as a template by the stone carvers. the text design for each stone stele
contains four versions of each tang poem: #1, the original tang poem in
chinese; #2, an english version of the tang poem; #3, the post tang poem
(main text), and #4, the english version of the post tang poem .
the production of the forest of stone steles:
after many years of research, the concept and details of the forest
of stone steles project have gradually developed to its current complexity.
under the direction of the art historian of xi'an fine arts academy mr.
cheng zheng, and with the research of mr. yang zhizhong of the xi'an museum
of forest of stone steles we have turned my concept into a finished work
of art. we sorted through many stone sources, in different regions, to
select the best quality slate, and to find the most skillful professional
stone carvers to hand engrave them.
about the stone:
forest of stone steles - retranslation & rewriting of tang poetry
consists of fifty black stone steles (75 inches long x 43.5 inches wide
x 8 inches thick, or 190cm long x 110cm wide x 20cm thick each). traditionally,
this stone is called ink jade king, 墨玉王. this particular stone
is fine and smooth and hard, and is much denser than most of the stones
of slate family. its color is almost black. the place which produces this
stone is located near the site of the tang dynasty emperor li wenzong's
(li ang) tomb (a.d.840) in shanxi province, not far from the
museum of the forest of stone tablets in xi'an city. this same source,
once upon a time, supplied the stone for the ancient stone tablets found
in the museum. each of the fifty ink jade king, 墨玉王 stones were
hand mined, using, by today's standard, very primitive equipment. through
the efforts of mr. cheng zheng, and mr. yang zhizhong, we found first
class stone carvers. my stone carving studio is located in the changan
destrict of xi'an city which is about 20 kilometers away from the xi'an
forest of stone steles museum. mr. liu yanhong has been the manager throughout
the entire process and production development. i have to say that from
the beginning to the end of this 12-year period, their excellent professional
performance allowed the dream of china's ancient treasure to reappear
in our modern art and culture to become a reality.  |